【衝撃】日本人の英語センスに世界が愕然!? ヤバすぎる和製英語5選ww

X
Threads
Reddit
  • 日本には英語から来たようで英語圏では通じない「和製英語」が存在する!
  • 「ベビーカー」や「コンセント」など、実は外国人に「?」と思われがちな例が盛りだくさん!
  • そんな5つの和製英語をピックアップして、その歴史や裏事情を徹底解説!

日常会話で当たり前のように使っているけれど、実は海外で言っても全然通じない…なんてことがあるのが和製英語の不思議なところです。もはや日本語化してしまった英語らしき言葉には、どんなものがあるのでしょうか!? 早速チェックしていきましょう!


■1. ベビーカー

「ベビーカー」は英語っぽいのに、実際の英語圏では「stroller」や「baby carriage」と言われることが多いです!「ベビーカー」という単語そのものは、海外の人に言っても「え、それ何語!?」と疑問を持たれがちです。昔から子供用品の輸入や、映画の字幕・吹き替えの影響で日本に定着したと言われています。
それでも「ベビーカー」と聞けば日本人には伝わるし、お店でも「ベビーカーコーナー」などと表記しているのが当たり前! しかし外国人観光客が「ベビーカー貸してください」と言われても通じないことがあるので注意が必要かもしれません…!


■2. コンセント

家電のプラグを挿す「コンセント」は、英語圏では「outlet」や「socket」と呼ぶのが一般的です!「コンセント」という言葉は元々、電気器具を挿す差込口の正式名称として使われておらず、日本だけがそう呼んでしまったという形だそうです。
また「concentric plug(コンセントリックプラグ)」という専門用語から一部が抜き出されて広まった、なんて説もあるらしいですね!? ともあれ、家電量販店でも「コンセント」という表記ばかりなので、日本ではすっかり定着してしまっています。
海外の人に「Where is the consent?」なんて聞いたら「何の承諾が必要なんだ…!?」とビックリされるかもしれませんw


■3. サラリーマン

「サラリーマン」は英語風に思われがちですが、ネイティブ英語では「office worker」や「business person」という表現が主流!「salary」は確かに「給料」という意味ですが、そこに「man」をつけて「サラリーマン」にするのは日本独特の造語です。
特に海外では、個人事業主やフリーランスが増えていることもあって「サラリーマン」という概念がそもそも薄いと言われることもあります。日本では“会社勤めの人”を総じて「サラリーマン」と呼んでいるので、海外の方にとっては「???」となりがちな和製英語の代表格!「サラリーマン川柳」なんてものまであるくらい、日本文化に溶け込んでしまった言葉ですね。


■4. シャーペン

これも定番の和製英語!? 「シャーペン」は「Mechanical Pencil」が正しい英語です。しかしながら、日本では「シャープペンシル」を略して「シャーペン」と呼ぶのが当たり前ですよね。
元々は「シャープペンシル」という名称を考案したのが、アメリカの企業「Ever-Ready」や日本企業「早川金属工業研究所(現シャープ)」あたりとされる説があります。そこから「シャープ=SHARP」の社名が由来になっていて「シャープペンシル」が定着。その後、日本人が略して「シャーペン!」と呼び始めた流れですね。海外で「I need a sharp pen.」なんて言ったら「ペンを研ぐのか!?」とツッコミを受けそうですよねww


■5. ペーパードライバー

「ペーパードライバー」は、運転免許を持っているのに全然運転しない、いわゆる“ゴールド免許保持者”が多い日本ならではの発想!? 英語圏だと「inactive driver」とか「unpracticed driver」と言った方がニュアンスが伝わります。「Paper driver」という英語表現はほぼ通じないので要注意です!
日本では道路事情もあって免許は取ったけれど首都圏などで車に乗る機会が少ない人がかなり多いです。そのため「私、ペーパードライバーなんで…」というのはごく自然に聞こえますが、海外だと「何それ?」と一発で不思議がられがち。「紙の運転手?」「人形ドライバー?」みたいな謎の響きがあるのかもしれませんねw


以上が「外国人には理解不能な日本の変わった和製英語5選」でした!英語だと思い込んでいたけど、本場ではまったく通じない…なんてギャップが面白いですよね?日本文化の奥深さ(?)と、外国人にとっての謎ポイントを象徴するような言葉ばかりでした。

英語学習をするうえでは、こういった和製英語と本当の英語表現の違いを意識しておくと、海外旅行や留学時に思わぬトラブルを防げるかもしれませんよ!? たとえば「ベビーカー貸してください」と言いたい場合は「Could I borrow a stroller?」とか言うように気をつけると◎です。もちろん、日本国内では普通に「ベビーカー貸してください」で通じるので、うっかり混乱しないようにすることが大切ですね!


★質疑応答コーナー★

セイジ
プロ先生、これって海外で通じる英語だと思い込んでたらマジでやばいんすか??

プロ先生
確かに、普段何気なく使っている言葉が海外で通じなかったら、現地の人はポカーンとしちゃいますよね!やばいというより、思わぬコミュニケーション障害になりかねないので気をつけた方が良いです。例えば「コンセントどこですか?」なんて英語でそのまま聞いたら「承諾の話?」と返されることもありますし、誤解が生じる可能性が高いですよ!


セイジ
そうなんすか?? じゃあベビーカーも英語じゃ「stroller」って覚えておいた方がいいんすかね??

プロ先生
そうですね、海外では「ベビーカー」は全然通じないので「stroller」や「pram」など地域によって呼び方が違います。覚えておいて損はないですよ!イギリス英語だと「pram」が主流だったりするので、行く国や地域の英語表現を事前に調べておくと安心です。もちろん日本国内で使う分には「ベビーカー」で問題ありませんので、その辺の使い分けをしてみてください。


セイジ
サラリーマンとかペーパードライバーも海外だと別の言い方になるんすか??

プロ先生
そうですね!「サラリーマン」は単に「office worker」や「employee」と言った方が伝わりやすいですよ。「ペーパードライバー」は「inactive driver」とか「unpracticed driver」など言い方はいろいろありますが、要するに“運転経験がほぼない人”という意味にしてあげると伝わります。日本語にしかない言葉って面白いですよね。せっかく英語を使う機会があるなら、その国のネイティブが使う表現をぜひリサーチしてみてくださいね!


★まとめ

  • 和製英語は、海外で使うと誤解を生む可能性がある!
  • 日本国内では当たり前でも、実は英語圏で全く通じないケースが多い!
  • 海外旅行や留学では、本場の英語表現を調べておくのが大事!

いかがでしたか!? こうして見ると、日本だけで定着した独自の英語表現が本当にたくさんあって、海外の人を困惑させる原因にもなっているんですね…! しかし逆に言えば、日本の文化や歴史が言葉にも色濃く反映されていて面白いとも言えます。海外の友人が「それ英語じゃないよ!」とツッコんできたら、笑いのタネにしつつ、ちゃんと正しい英語表現も覚えておけば心配なし!? ぜひ、和製英語の世界を楽しんでみてくださいね!

X
Threads
Reddit

29歳インフル Tai Chi 最新情報

社会・経済ランキング政治ランキング