- 英語圏で「まさか!?」の意味に聞こえちゃう日本人名w
- 呼ばれただけで「え、それどういう意味??」と混乱必至www
- 意外すぎる名前のエピソードが盛りだくさんです!
みなさん、こんにちはwww 日本人の名前って、海外から見ると「神秘的だね!」って好評価を得ることも多いんですが、なかには 「え、それマジで!?」 と英語圏で思わぬ誤解を招くケースもあるんです!【要注意】ですよねwww ここでは、英語圏で大混乱wwwの意外な日本人名5選 を【ドドン】と紹介したいと思います!
英語圏で名前を呼ばれたときに 「はい??」 と首をかしげられたり、「ちょwww それ、違う意味に聞こえるからw」 と笑われちゃったり……。まさかの誤解を招いてしまう瞬間って、けっこうあるんですw もちろんご本人には全く悪気はないし、日本国内で呼ぶ分には全然OKな素敵な名前。でも海外に行くと 思いがけない“笑い” をゲットしちゃうことも……!?
それじゃあ、さっそく 「なんでそうなるの!?」 な5つの名前を見ていきましょう。「え、嘘でしょwww」 って思うようなネタもあるので、最後まで要チェックです!
目次
1. 「愛(あい)」:英語では「I」と同じ発音!?
- ポイント
- 「I」と発音が同じなので、自己紹介で混乱 されがちw
- 「I’m Ai(私はあいです)」と言うと、英語圏では「私は私です?」と聞こえてしまう!
- でも意味は「愛」だから日本人には素敵な印象しかないw
英語で「I」と言うと、もちろん「私」という意味ですよね。なので海外の人からすると 「あれ、自分のことを2回言ってるのかな?」 みたいな勘違いが発生してしまうことがあるんですwww とはいえ、日本で暮らしているときにはまったく問題ないし、「愛」という名前はめちゃくちゃかわいい! でも英語圏で初対面の人に自己紹介するときはちょっと注意が必要かも……?
2. 「空(そら)」:まさかの「ソーラー」?
- ポイント
- 英語話者には「Sora」が「Soarer」や「Solar」に聞こえることがある
- 「Sky」と同じ感覚で捉えられて、「名前が空!? クール!」と好反応のパターンも
- でも「Sora」と綴られると「ソーラーパネル?」みたいにテキトーに連想されて爆笑されることもw
「空(そら)」って日本語では美しくて爽やかなイメージがありますよね。でも英語圏の発音でなんとなく 「ソーラー」 と被るときがあるんです。そのせいで 「太陽光発電の人?」 なんて言われてしまうこともあるとかwww ただ、比較的ポジティブな印象を持たれがちなので、誤解されても大抵笑って終わる ケースが多いそうです。
3. 「健(けん)」:バービーの彼氏と同じ名前!?
- ポイント
- 英語圏で「Ken」と言えば「バービー人形の彼氏」の名前
- まさかの「あなた、バービーの相棒なんですか?w」とイジられる可能性
- 「Ken」自体は海外でも違和感なく受け入れられやすいが、ネタにされる率は高しw
「健(けん)」は、日本では本当によくある男子名ですよね。ところが英語圏の人にとっては 「あ、バービーの彼氏ねwww」 というイメージが先行してしまうことも。もちろん悪い印象というわけではないんですが、パーティーなどで「Ken!? Barbieはどこにいるのw?」 と冗談を飛ばされることがあるので、意外と本人が恥ずかしくなっちゃうw という声も。
4. 「大輝(だいき)」:危険ワードを連想する恐れも…?
- ポイント
- 「Daiki」を英語ネイティブが読むとき、稀に「ダイキー」と発音してしまう
- スラング的に「dyke(ダイク)」と聞こえたら誤解される可能性も
- 意味を知らない人には「かっこいい響き!」と言われるパターンもありw
日本人からすると「大きな輝き」という素晴らしい名前ですよね。でも英語圏では、「dyke」(差別的な言葉) を連想 されることがあり、気まずい空気 になることも否定できませんw もちろん全員がそう思うわけではないけど、一部の人には「え、今なんて言ったの!?」 とショックを与えてしまうかも……。英語が堪能な人からすると、「あ、ちょっとまずいな」とすぐ気付くらしいので、ご注意をw
5. 「真央(まお)」:あの歴史的リーダーを思い浮かべる!?
- ポイント
- 「Mao」と言えば「毛沢東(Mao Zedong)」
- ただし今の若い世代にはそこまで強烈にイメージされない場合も
- スケーター浅田真央さんの印象で「日本のMao=可憐なイメージ」という人も多い
「真央(まお)」は日本では男女ともに人気の名前ですが、英語圏のニュースや歴史の授業などで**「Mao Zedong」=毛沢東** を知っている人からすると、「え!? マオ!? まさかの共産主義!?」 なんて大げさに反応されることもあるんですw もちろん最近ではそこまでピンとこない人も増えていますが、一部のお年寄りや歴史に詳しい層にはちょっとビックリされるかもしれませんね。
こうして見ると、同じ名前でも 海外では「え、それどういう意味??」 と盛大に誤解されたり、思わぬ別の単語と混同 されちゃったり……想定外の展開が待ち受けていることもあるんですwww 「知らなかったでは済まされない!」 と言いつつも、多くの場合は笑い話で終わることがほとんど。むしろ 「面白いね! 日本ってクールだね!」 とポジティブに受け止められることも多々あるんですよ~。
日本では素敵な意味を持つ名前 が、海外では別の単語を連想させてしまう というのは他国でもよくある話。逆に、日本で外国人の名前を聞いて「なんか不思議な発音……」と感じることもあるでしょう。それとまったく同じ現象なんですが、当人にとっては 「わざとじゃないんだけど……汗」 と困惑しちゃいますよねw
【質疑応答コーナー】
セイジ
「英語圏の人に会うときは、名前の意味を説明した方がいいんすか??」
プロ先生
「場合によっては説明してあげると盛り上がるわよ。『私の名前は○○っていう意味なんです』って伝えると、『へぇ~! そんな深い意味があるのね』って興味を持ってくれることが多いわ。」
セイジ
「やっぱり『Daiki』ってちょっと気をつけた方がいいんすよね??」
プロ先生
「そうね。全員が誤解するわけじゃないけど、スラングを連想しちゃう人もいるから、自己紹介のときは『D-A-I-K-I』と一度スペルを示してあげるとか、軽くジョークを交えて『日本語で“大きい輝き”って意味があるんですよ』って先に言ってあげるといいわね。」
セイジ
「『Ai』って名前の人も『I’m Ai』って言うだけで笑われる可能性あるんすか??」
プロ先生
「そうね、悪意がある笑いというよりは、可愛らしい勘違いでクスッとされることはあるわ。『あなたはあなたです?』みたいに捉えられるのよ。そういうときは『私の名前は“愛”で、ラブの意味よ』と加えてあげると『おぉ~素敵じゃん!』ってなるわよ。」
まとめ
- 「日本人の名前が海外でどんなイメージになるか」を意識するだけで安心!
- 事前に気をつけたい名前を把握しておくと、不要な誤解を減らせる!
- とはいえ、だいたいは笑い話www 気軽に受け止めてOK!