- アメリカ英語の独特な表現、イギリス人が理解しにくい理由とは!?
- 普段使われるフレーズでも、違う意味になったりして驚きの連続!?
- 英語の違いに関する文化的な背景があるから、さらに混乱する!?
アメリカ英語とイギリス英語って、普段何気なく使っているフレーズや言い回しでも、全然違う意味になったりするんですよね!!www
イギリス人がアメリカに来た時、たとえば街で聞こえる表現を聞いて「え?それってどういう意味?」って思う瞬間があるんですww今回はそんな「アメリカ英語の独特な表現」を5つピックアップしました!その違いにビックリすること間違いなし!ww
目次
1. “I’m going to bounce”
イギリス英語では「私は出かけるよ」という意味になりますが、アメリカでは「私は今すぐに立ち去る」という意味になります!!ww
イギリスでは「bounce」は跳ねるとか弾むって意味ですけど、アメリカではちょっとしたスラングで「去る」という意味に使うんです!これにイギリス人はちょっとびっくりしますよね??
2. “What’s the deal?”
イギリスでも使いますが、意味が違うんですよ!アメリカでは「問題は何?」っていう意味で使いますけど、イギリスでは普通に「どういうこと?」って軽い会話で使われるんです!そのため、イギリス人がアメリカに行ったときに、「え?何か問題あるの?」って思うことがあるんですよねww
3. “Hit me up”
イギリス英語では聞き慣れないフレーズですが、アメリカでは「連絡してくれ!」という意味ですww
イギリスでは「hit me up」は「ぶつかってくる」くらいの意味で使われることもありますが、アメリカではあくまでも「連絡しろ」って意味で日常的に使われています!これに困惑するイギリス人、マジで多いですよね!?ww
4. “Take a rain check”
なんと、イギリス英語ではあまり聞かないフレーズなんですよ!アメリカ英語では「また今度にしておこう」という意味で使われるんです!
イギリス人にとっては「え?雨のチェック?」と思ってしまうかもしれませんねww実はこれ、アメリカの野球の言葉から来ていて、再度チャンスをもらうという意味なんです!
5. “Bummed out”
アメリカ英語では「落ち込んでいる」とか「がっかりしている」という意味になりますが、イギリスでは別の意味で使われます!w
イギリスでは「bummed out」は「お尻が痛い」や「疲れている」という意味になりますが、アメリカでは完全に気分が沈んだ時の表現として使われます!これに混乱して「え?お尻が痛いのに悲しいんですか?」なんてイギリス人が反応することもwww
【質疑応答コーナー】
セイジ
「プロ先生、アメリカ英語のスラングって、意外とイギリス人が理解できない表現が多いんすね?」
プロ先生
「そうね!アメリカ英語には、地域ごとのスラングや文化的な背景が強く影響しているから、イギリス人にとっては全く意味がわからないことが多いのよ!特に、日常会話で使われるスラングに関しては、しっかり覚えておかないと誤解を生むかもしれないわね。」
セイジ
「じゃあ、これらの表現って、アメリカに住んでいると自然に覚えられるんすかね?」
プロ先生
「うん、そうよ!アメリカでは日常的に使われる表現だから、すぐに覚えられるわ。でも、最初は意味がわからなくても、周りの人たちが使っているのを聞いて、徐々に理解していくことが多いわね。」
セイジ
「それにしても、イギリス人は最初どうしてこんなに混乱するんすかね?」
プロ先生
「文化や言語が違うからよね!イギリス英語とアメリカ英語は、元々同じ英語から派生したけど、何世代にもわたってそれぞれ独自に発展してきたの。だから、表現が全然違うこともあるのよ。」
【まとめ】
- アメリカ英語にはイギリス英語とは全く異なる表現がたくさん!
- アメリカに住むと、これらのフレーズを自然に覚えられる!
- 文化や言語の違いを理解することが大事!