2024年2月12日、寺ピー(@DeptofTeraP)がコンビニでの一幕をツイート。この投稿は11.3Mの視聴数を記録した。中国からの旅行客らしき女性が、「鮭おにぎり」が「生か調理済みか」を英語で店員に尋ねるシーン。店員は困惑し、寺ピーが介入し、「cooked」と伝える事態に。この一件から、日本の英語教育やコミュニケーション能力について考察し、教育の問題だと指摘した。
コンビニのレジ横で商品を見ていると英語が耳に入ってきた。中国からの旅行客らしき女性がレジで店員に
"Is this raw or cooked?"
「生なのか調理されてるのか」
と聞いているのが耳に入ってきた。
店員からの返事が聞こえないのでチラッと見ると、持っているのは鮭おにぎり。店員が固まっているので→— 寺ピー (@DeptofTeraP) February 12, 2024
ユーザー反応
あんもち「旅行者が日本語話せばいい。スマホで翻訳できる」
有紗@相互フォロー「コンビニ店員にそこまで求めるべきではない」
みぃちゃむ「cockedが聞き取れないなら、回答も難しい。コンビニの店員に何を期待してるのか」
カムチャッカ「分からなそうなら最初から答えれば良い。店員を責めるのは違う」
Girls♥「中国人の英語も聞き取れるべき?日本語でいい。スマホで翻訳もできる」
corocoro56☕相互フォロー「バイトにそこまで求めるべきではない」
Reham.「世界の公用語が英語でも、日本の公用語は日本語」
インザスカイ卍忍者「レジに翻訳機械があれば解決する話。バイトに過剰な期待は不要」
ゆう本気のアメリカ就職「コンビニ店員を何だと思ってるのか」
mkawa@アメリカ在住 褒める社会推進派「Raw or cooked? の聞き方に敬意が感じられない」
- 素晴らしい (11)
- おかしい (8)
- ふざけるな (2)
- やめろ (2)
- 許せない (1)
- 驚いた (0)