- 日本の地名の中には、英語圏で誤解を招くものが多い!
- 単純に音が似ているだけで、まさかの意味の違いにびっくり!
- この5つの地名、外国人に教えると大爆笑間違いなしw
日本にはたくさんの地名がありますが、英語圏の人々が聞いたら絶対に誤解するような地名も存在しますwww。なんなら、英語圏の方々は「え、これはどういう意味?www」と爆笑してしまうかもしれません。今回は、そんな誤解を招く地名を5つ厳選してご紹介します!
目次
1. 「乳頭(にゅうとう)」
まず最初に紹介するのは、「乳頭(にゅうとう)」。これ、英語圏の人に言ったら絶対に勘違いされる地名ですよねwww。英語で「乳」は「milk」や「breast」などが思い浮かぶので、この地名を知った外国人が「え、なんでこの場所が乳頭?www」って大爆笑すること間違いなし!でも、実際は、温泉地として有名な場所なんです。地名の由来も「そのような形をした山」という、なんとも純粋な理由なんですよね~www
2. 「玉川(たまがわ)」
次は**「玉川(たまがわ)」**。これも英語圏で誤解されやすい地名です!「玉」って英語で「ball」や「pearl」なんかを思い浮かべるじゃないですか?だから、外国人が「玉川」って聞いたら、思わず「どんな玉が流れてる川なんだ?」って疑問に思っちゃうはずwww。実際は東京の有名な川の名前なんですけど、名前の意味を知ってもらうと笑っちゃいますよね!
3. 「大糸(おおいと)」
これも、英語圏で「糸(string)」と聞けば、ちょっと変な感じがしませんか?「大糸(おおいと)」って、響き的に「大きな糸」みたいに感じられるんですよねwww。実は、これは長野県にある有名な鉄道路線の名前なんですが、外国の人に言ったら「そんな大きな糸があるんですか?」って言われること間違いなし!w
4. 「赤坂(あかさか)」
**「赤坂」**は、東京の超有名な場所なんですが、これも英語圏では誤解される可能性が高いwww。「赤」=「red」って簡単にイメージできるけど、「坂」=「hill」っていうのはあんまり知られていないかも?外国人からしたら、「赤い坂って一体どんな坂だよwww」ってツッコミが入りそうwww
5. 「大分(おおいた)」
最後に紹介するのは、「大分」。この地名も、英語圏の人には誤解されやすいんです。「大」=「big」っていうのは分かるけど、「分」=「part」みたいに感じることもあるかもしれません。外国人が聞いたら「何で『大きな部分』の場所なんだろう?www」って疑問に思っちゃうでしょうねwww。実際には、温泉が有名な大分県の地名なんですけどね!
【質疑応答コーナー】
セイジ
「乳頭(にゅうとう)って、英語で言うとヤバいっすよね?www」
プロ先生
「そうねwww、英語で言うとまさに「乳」だから、ちょっとした笑い話になるわね。英語圏では「breast」や「milk」って連想するから、ちょっとびっくりされるかもしれないわよ!」
セイジ
「でも、温泉地として有名なんっすよね?www」
プロ先生
「そうよ!実際は、山の形がそのように見えるから、純粋な意味での地名なの。でも外国の人にはそれを説明しても、ちょっと笑われるかもねwww」
セイジ
「なるほど!じゃあ、玉川も笑われるんすかね?www」
プロ先生
「うん、玉川も笑われる可能性大よ!英語だと『玉』が「ball」や「pearl」を意味するから、まさか川にそんなものが流れてるのかって不思議に思っちゃうわよねwww」
セイジ
「そうっすよねwwwでも、実際は立派な川っすよね?ww」
プロ先生
「そうよ!実際は、東京都内でよく知られている川の名前だから、外国の人にもちゃんと説明すれば納得するわよ。笑って終わりねwww」
【まとめ】
- 日本の地名には、英語圏の人々が誤解するものがいっぱいwww
- 意味を知らないと、思わず爆笑しちゃうこと間違いなし!
- こんな地名を外国人に教えると、盛り上がること間違いなしだねwww!










































