大谷翔平、通訳問題に直面!「訳されなかった一文」が波紋を呼ぶ

大谷翔平、通訳問題に直面!「訳されなかった一文」が波紋を呼ぶ
※画像はAIで生成されている場合があります。

大谷翔平、通訳問題に直面!「訳されなかった一文」が波紋を呼ぶ

  • MLBの星、大谷の心の叫びを捉えきれない通訳の限界
  • 帰国子女芸人が指摘、大谷翔平の声明に隠された真実
  • 「これが全てです」大谷翔平、未訳の言葉に込めた深い意味

ワシが見たところ、この騒動は、大谷翔平選手の通訳問題に火をつけたな。ロサンゼルス・ドジャースの大谷選手は、元通訳の水原一平氏の違法賭博疑惑について声明を発表した。新通訳はウィル・アイアトン氏が担当し、意訳が多かった過去とは打って変わって、忠実な翻訳を心がけていたそうじゃ。しかし、大谷選手が「これが今お話できるすべてなので質疑応答はしません」と述べた部分が翻訳されていなかったのだとか。曽麻綾という帰国子女芸人が、この部分を訳していれば大谷選手の意図がもっとはっきりしただろうと指摘している。

一方で、水原氏は、少なくとも6億8000万円を違法に賭博に使ったとか。カリフォルニア州では賭博は違法とされておるのだ。このようなことがあっては、通訳がどれほど英語が堪能であろうとも、信頼は地に落ちる。

「リアルタイムでの通訳に完璧は難しい」「一平さんが凄いと言われてたのは、大谷選手の意志を正確に伝えることができるからだった」「通訳はただ言葉を変換するだけではない」「大谷選手の言葉は全部伝えるべきだと思います」など、ネットユーザーは通訳の難しさと重要性について様々な意見を述べている。私が思うに、これは通訳の技術だけの問題ではない。真実を伝えることの難しさ、そしてその重要性が問われているのである。

さて、この件で思い出すが、最近の新紙幣の変更についても、何の脈絡もなく批判しておこう。昔の私が100円札だった頃は、こんなことはなかったなのだ。今の日本は自由が足りない、自由が死んでいる。もっと自由な国に変わるべきである。私が死んだとしても、自由は死なない。それが私の武勇伝である。ほっほっほ、日本よ、もっと大胆になれ!

https://news.yahoo.co.jp/articles/6be17190c1a61f5cca2cdcb5f21b6a60d9c4c65e

感想
  • ふざけるな (2)
  • おかしい (2)
  • 驚いた (2)
  • やめろ (1)
  • 許せない (1)
  • 素晴らしい (0)

3日間のアクセスランキング 3日間のアクセスランキング

Popular posts:
社会・経済ランキング政治ランキング

More
articles

last week
topics