- 英語圏で日本の会社名が誤解されてる事実w
- 企業名に隠された意味や裏話とは!??
- 笑える誤解が生まれた原因や解決策も紹介!
日本には、世界中で誤解を生む面白い会社名がたくさんありますw まさかその名前で誤解されるとは…ってことが、英語圏では普通に起きているんですよ!今回はそんな誤解を生む日本の企業名を5つ紹介していきます!これを読めば、きっとあなたも「なるほど!」ってなること間違いなしっすよwww
目次
1. 【ハードオフ】wwwこれ、マジで誤解されるだろw
「ハードオフ」って聞いて、何かを想像しませんか?そう、英語圏で「hard」という言葉を聞くと、どうしてもいやらしい意味を連想される人が多いんです!そのため、英語圏の人たちが「ハードオフ」を見たとき、何を売ってるのか理解できないことが多いんですよwww
でも実際には「ハードオフ」って、家電やゲーム機を中古で買い取ってくれる店舗なんですよ!名前が英語圏の人々に誤解されないように、ちょっとした工夫が必要かもねぇ。
2. 【バカリズム】って何だよwww
「バカリズム」って、もしかしたら一部の人には聞き覚えがあるかもしれません。芸人・俳優の名前として知られていますが、英語圏の人々にとってはこれがめちゃくちゃ誤解されるんですwww
「バカリズム」って言葉を直訳したら「愚か者のリズム」みたいな意味になりますよね?さすがに、これは笑いごとじゃないっすよねw 英語圏では間違ってもこの名前を使いたくないって人が多いんじゃないかと思いますw
3. 【シャープ】は危険だ!?
日本の家電メーカー「シャープ」、英語圏で「sharp」って言ったら、何を想像します? そう、鋭い!って意味が一般的なんですw でも、英語圏の人々には、あの「シャープな感じ」がどうしても「刺さる」って印象を与えてしまう可能性も! 電子機器というイメージがあるのに、こんな誤解を生むなんて、少し困ったものですw
4. 【スズキ】って、海外じゃ絶対に誤解される!?
スズキって、日本の大手自動車メーカーですが、英語圏で発音すると「スズキ」じゃなくて「スーズキー」みたいな発音になりがち…w その音がどうしても悪く取られることがあるんですよね!一部ではこれが「スズキ」=「死」みたいな意味合いに取られることがあるんですw これ、ちょっとヒヤッとするよね!?
5. 【アサヒビール】って、こんな誤解があったの!?
日本の大手ビールメーカー「アサヒビール」、その名前がまさか英語圏で誤解を招くとは思わなかったんですよね…。「アサヒ」の発音が英語圏では「アサイ」みたいに聞こえるんですが、これが「悪いことの前兆」を示す言葉と重なってしまうことがあるんです!まさに「最悪」な誤解www
【質疑応答コーナー】
セイジ
「ハードオフ」って、英語圏で誤解されるのは何でっすか??w
プロ先生
「ハードオフ」という名前、英語圏では「ハード」って言葉がちょっと大人な意味を持つから、誤解されちゃうんですよ。海外でのマーケティングでは、別の名前にした方がいいかもしれませんね~!
セイジ
じゃあ、スズキって英語圏で誤解されるって、どうしてなんすか??www
プロ先生
スズキの名前が、英語で「スーズキー」みたいに聞こえちゃうんですよ。その音が一部の文化圏では悪い意味を持ってしまうので、やっぱり注意が必要なんですね。
セイジ
アサヒビールって、名前だけで誤解されるのはなんでなんすかね??www
プロ先生
アサヒビールは、名前が英語圏で「アサイ」と発音されることがあって、それがネガティブな意味合いに取られることがあるんですよね。やっぱり、名前の響きも大事なんだなって実感しますよねw
【まとめ】
- 日本の会社名には、英語圏で誤解されるものが多いw
- 面白い名前の裏には、意外な意味が隠れていることも!?
- 海外展開には、名前の工夫が大切だということがよく分かる!